<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 池州清溪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: At Clear Brook in Ch'ih-chou>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
弄溪終日到黃昏，
照數秋來白髮根。
何物賴君千遍洗，
筆頭塵土漸無痕。
<End Poem>
<Translation>
Played with the brook, all day till twilight.
I count this autumn's white hairs, reflected to the roots.
What is it I have washed in you a thousand times over?
Of the clot on my brush-point, soon may there be no trace.
<End Translation>